Δεν ανήκω πουθενά ή μάλλον δεν χαρίζομαι… Είμαι εγώ, εγώ ο Ιωάννης…
Βιογραφικό του συγγραφέα
Repères biographiques
Tanıtım yazısı
Κατ' αρχήν το φως
από την Ανατολή,
εκ προθέσεως.
Μη διανοηθείς να εισβάλλεις στο κράτος μας,
Θα βρεις μόνο Θερμοπύλες.
Βιογραφία του Ιωάννη Μποζίκη
Ο Ιωάννης Μποζίκης (23 Ιουλίου 1954) είναι Έλληνας Κωνσταντινουπολίτης χημικός μηχανικός, λογοτέχνης-συγγραφέας και μεταφραστής που γράφει σε περισσότερες από μία γλώσσες (ελληνικά, γαλλικά και τουρκικά).
Γεννήθηκε στην Κωνσταντινούπολη. Εκεί τελείωσε το Δημοτικό, το Γυμνάσιο και στο Λύκειο, στα Καθολικά Γαλλικά Κολέγια Sainte-Pulchérie και Saint-Michel. Σπούδασε Χημικός-Μηχανικός στο Πολυτεχνείο της Besançon στη Γαλλία και ταυτόχρονα εργάστηκε ως επόπτης κατά τη διάρκεια των σπουδών του στο Καθολικό Κολέγιο François Cartannaz. Μετά την απόκτηση του διπλώματος του Χημικού Μηχανικού το 1979, απασχολήθηκε για ένα μικρό διάστημα στην Ελλάδα και επέστρεψε στη Γαλλία όπου και εργάστηκε με τη γαλλική πολυεθνική εταιρεία Alsthom Atlantique Services S.A. στον τομέα της επεξεργασίας των βιομηχανικών υδάτων των ατμοηλεκτρικών σταθμών σε συνεργασία με το πρόγραμμα ανάπτυξης των Ηνωμένων Εθνών για τις αφρικανικές χώρες. Ασχολήθηκε από το 1984 με την επεξεργασία των αρωματικών και φαρμακευτικών φυτών, αιθέριων ελαίων και φυτικών εκχυλισμάτων και σήμερα είναι συνταξιούχος. Είναι μέλος του Τεχνικού Επιμελητηρίου Ελλάδος και ξένων επιστημονικών οργανώσεων.
Ασχολείται με την ποίηση, το θέατρο και το δοκίμιο γράφοντας τα πονήματα του στην ελληνική, γαλλική και τουρκική γλώσσα. Η πρώτη ποιητική του συλλογή με τον τίτλο Η Ανάσα του Άδειου εκδόθηκε το 2003, η δεύτερη ποιητική του συλλογή με τον τίτλο Rires des sages στη γαλλική γλώσσα και η τρίτη κατά σειρά ποιητική του συλλογή με τον τίτλο Εαρινή Επανάσταση, εκδόθηκαν το 2004. Το 2005 εξέδωσε άλλες δύο ποιητικές συλλογές, τον Μεγάλο Άνεμο και τη συλλογή με τον τίτλο Bir Bogaz Vakti στην τουρκική γλώσσα. Το 2006 εξέδωσε το θεατρικό έργο Φλαντανέλλα, το οποίο τιμήθηκε με το βραβείο «Luigi Capuana» της Ακαδημίας Επιστημών-Γραμμάτων και Τεχνών Ferdinandea της Κατάνιας Ιταλίας, το θεατρικό έργο Μαρκελλίνος Champagnat, το οποίο διακρίθηκε σαν πρώτο, και ως το καλύτερο για το έτος 2006, λαμβάνοντας το 2ο βραβείο της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, την ποιητική συλλογή με τον τίτλο Το Τραγούδι της Οχρίδας, η οποία στα πλαίσια του 21ου Διεθνούς Διαγωνισμού του Πολιτιστικού Κύκλου του Δήμου PONTEDERA της Ιταλίας, βραβεύτηκε με το αργυρό κύπελλο και ένα Ελληνικό Ερμηνευτικό Εγχειρίδιο Λέξεων Τουρκικής Ετυμολογίας. Από το 2006 και μετά, εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές Στο Αίμα που Ξυπνάει, Στων Παθών τη Λύσσα, Liqueur d' Anges, Jusqu'au Coeur και το θεατρικό έργο Ντενίζ, Γιουσούφ και Χιουσεγίν, ενώ αρκετό λογοτεχνικό υλικό είναι υπό έκδοση (στην ελληνική, γαλλική και τουρκική γλώσσα). Πέντε αποσπάσματα της Εαρινής Επανάστασης (άριες) και έξι ποιήματα του Μεγάλου Ανέμου (άριες) έχουν μελοποιηθεί από τον μουσικοσυνθέτη Δημήτρη Χατζή. Επίσης, ένα άλλο ποίημα του Μεγάλου Ανέμου έχει μελοποιηθεί (άρια) από τον γνωστό Έλληνα μουσικοσυνθέτη Ιωσήφ Μπενάκη και πρόσφατα δέκα αποσπάσματα από το Τραγούδι της Οχρίδας και άλλα δέκα αποσπάσματα από το Αίμα που Ξυπνάει έχουν μελοποιηθεί από τον επίσης γνωστό συνθέτη Μιχάλη Αρχοντίδη.
Το 2005 τιμήθηκε με το πρώτο βραβείο ποίησης στο σχετικό διαγωνισμό της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών. Το 2006, από τη Διεθνή Ακαδημία Επιστημών - Γραμμάτων και Τεχνών LUTECE του Παρισιού, στον 37ο Παγκόσμιο Γαλλόφωνο Μεγάλο Διαγωνισμό του 2006, του απονεμήθηκε το Χρυσό Μετάλλιο Λυρικής Ποίησης για το γαλλικό του βιβλίο Rires des Sages. Το 2007 τιμήθηκε και πάλι με το δεύτερο βραβείο θεατρικού έργου της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών για το θεατρικό του πόνημα Ντενίζ, Γιουσούφ και Χιουσεγίν. Το 2008 στα πλαίσια του «Μεγάλου Φιλολογικού Διαγωνισμού του Γαλλόφωνου κόσμου» (Grand Concours Littéraire du Monde Francophone), από την ποιητική και φιλολογική Ακαδημία της Προβηγκίας - Γαλλίας (Académie Poétique et Littéraire de Provence - France), του απονεμήθηκε το Δεύτερο Ποιητικό Βραβείο (2nd Prix d' Honneur), για την υψηλή λογοτεχνική αξία του ποιητικού του βιβλίου "Liqueur d' Anges" (Λικέρ Αγγέλων), που εκδόθηκε το 2007 στη Γαλλική γλώσσα.
Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών (Π.Ε.Λ.), της
Ένωσης Ελλήνων Λογοτεχνών (Ε.Ε.Λ.), της Εταιρείας Ελλήνων Λογοτεχνών
(ΕΤ.Ε.Λ.), του Φιλολογικού Συλλόγου «ΠΑΡΝΑΣΣΟΣ», της Τουρκικής Εταιρείας
Λογοτεχνών P.E.N. (Türkiye Yazarlar Derneği) και της Διεθνούς Ακαδημίας
Επιστημών - Γραμμάτων και Τεχνών LUTECE του Παρισιού. Επίσης είναι
τακτικό μέλος της Ποιητικής και Φιλολογικής Ακαδημίας της Προβηγκίας
Γαλλίας και μέλος της Ένωσης Γαλλόφωνων Ποιητών (UPF) από το 2008.
Έργα του συγγραφέα
(Ποίηση - θεατρικά έργα - δοκίμια στην ελληνική, γαλλική και τουρκική γλώσσα)
Μεταφράσεις του συγγραφέα
Η Δικαιοσύνη του Κορρεγιδόρ του Alejandro Casona - Θεατρικό έργο-Μετάφραση από τη γαλλική γλώσσα - 2006 ( ISBN: 960-631-685-8 )
Υπατία & Κύριλλος του Jean-Marie René Leconte de Lisle - Θεατρικό έργοΜετάφραση από τη γαλλική γλώσσα - 2007 ( ISBN: 978-960-92580-0-5 )[8]
Οι Κομψευόμενες Γελοίες του Μολιέρου - Θεατρική κωμωδία - Μετάφραση από τη γαλλική γλώσσα - 2007 ( ISBN: 978-960-92580-1-2 )
Ο Σικελός ή ο Έρωτας Ζωγράφος του Μολιέρου - Θεατρική κωμωδία - Μετάφραση από τη γαλλική γλώσσα - 2008 ( ISBN: 978-960-92611-1-1 )
Δώδεκα Ποιήματα του Κωνσταντίνου Καπελούζου - Ποιήματα - Μετάφραση στη γαλλική γλώσσα - 2008
Η Υπόθεση της οδού ντε Λουρσίν του Ευγένιου Λαμπίς - Θεατρική κωμωδία - Μετάφραση από τη γαλλική γλώσσα -2008 ( ISBN: 978-960-92611-4-2 )
Dieu
un rire éternel de soleil
qui éblouit l'âme des déserts
Repères biographiques
de Ioannis (Jean) Bozikis
Ioannis (Jean) Bozikis est né à Constantinople en 1954 (Turquie). Ses études au Lycée Catholique Saint-Michel lui laissèrent le goût à la poésie et à la lecture. Transplanté en France pour ses études d'Ingénieur chimiste (à l'Université de Besançon), il exerça parallèlement la profession du surveillant d'internat à l'institution des Frères Maristes François Cartannaz où il aura l'occasion de confronter théologie, philosophie et histoire. Comme Ingénieur-chimiste pour des raisons professionnelles, il voyagea à travers le Moyen-Orient et l'Afrique en collaboration avec des sociétés multinationales et l'UNDP des Nations Unies. Entre 1986-2014, il géra une entreprise personnelle d'herboristerie, de plantes médicinales et d'huiles essentielles à Athènes. Depuis 2014 il est retraité et il vit à Athènes.
Médiocre observateur du monde spirituel et matériel, il se donne à la poésie et subordonne ses poèmes en trois langues différentes (grec, français et turc) ainsi il cultive depuis toujours l'amour de la poésie et tente de cueillir l'éphémère pour partager avec autrui. Avec son premier recueil " la Respiration du Vide" en langue grecque, il débute comme poète. Viendront ensuite vingt recueils poétiques (en langue grecque, turque et française), cinq pièces théâtrales, un dictionnaire étymologique, deux essais philosophiques (en français et en grec) et six traductions de textes théâtraux. Actuellement trois recueils poétiques et un essai historique sont en voie d'édition.
Ioannis (Jean) Bozikis est membre de l'Union Panhellénique des Ecrivains, de l'Union des Ecrivains de Grèce, de la Société des Littérateurs Grecs, de la Société Littéraire du Parnasse, de l'Union des Ecrivains PEN de Turquie et d'un grand nombre de sociétés scientifiques et littéraires.
OEUVRES LITTÉRAIRES DÉJÀ ÉDITÉES
Respiration du Vide - Poèmes (en grec) -2003
La Révolution Printanière - Poèmes (en grec) - 2004
Rires de sages - Poèmes (en français) - 2004
Le Grand Vent - Poèmes (en grec) - 2005
Un Temps de Bosphore - Poèmes (en turc) - 2005
Flantanella - Pièce théâtrale (en grec) - 2006
Au Sang qui se Réveille - Poèmes (en grec) - 2006
Marcellin Champagnat - Pièce théâtrale (en grec) - 2006
Le Chant de l'Ochride - Poèmes (en Grec) - 2006
Manuel Interprétatif de Mots Grecs avec une Etymologie Turque - Dictionnaire (en grec) - 2006
La Justice du Corrégidor - Farce espagnole traduite du français - 2006
Le Vieux Georges - Pièce théâtrale (en grec) - 2007
A la Rage des Passions - Poèmes (en grec) - 2007
Liqueur d'Anges - Poèmes (en français) - 2007
Corne d'or - Poèmes (en français) - 2007
Hypatie et Cyrille - Poème dramatique (pièce théâtrale) de Leconte de Lisles traduit en Grec - 2007
Les Précieuses Ridicules - Comédie de Molière traduite en Grec - 2007
Le Sicilien ou L'Amour Peintre - Comédie de Molière traduite en Grec -2008
Déniz, Youssouf et Hussein - Drame théâtral en trois actes (en Grec) -2008
Jusqu'au coeur - Poèmes (en français) - 2008
L'affaire de la rue de Lourcine - Comédie d'Eugène Labiche (traduite en grec) - 2008
Douze poèmes de Constantin Capélouzos -( poèmes traduits en français) - 2008
Jeanne, un petit peu de folie ne fait tort à personne- Paroles mordantes et satiriques (en grec) - 2009
Qualis Rex Talis Grex - Paroles mordantes historiques (en grec) - 2010
Basile, dont j'ai connu - Une étude sur l'oeuvre poétique de Basile Tertipis (en grec) - 2010
Les deux épouvantails - Farce (en grec) - 2011
Quant à ma Matière - Essais (en français) -2011
Paucis Verbis - poèmes (en grec) - 2011
L'oeil de la mort - poèmes (en grec) -2016
Hypocras - poèmes (en français) -2016
Comme une Catastrophe (Bir Afet Gibi ) - Poèmes (en turc) - 2020
PRIX - NOMINATIONS - HONNEURS
- Prix d'honneur décerné en 2008 par l'Académie Poétique et Littéraire de Provence dans le cadre du Grand Concours Littéraire du Monde Francophone.
- Le 2ème prix Théâtral de l'Union Panhellénique des Écrivains (PEL) décerné en 2007 pour le drame théâtral intitulé Déniz, Youssouf et Hussein.
- La coupe d'argent décernée en 2007 par la Municipalité de PONTEDERA en Italie dans le cadre du 21ème Concours International du Cercle Culturel pour le recueil de poésies intitulé Le chant de L'Ochride.
- Le 2ème prix Théâtral de l'Union Panhellénique des Écrivains décerné en 2006 pour le drame religieux Marcellin Champagnat.
- La médaille d'or décernée en 2006 par l'Académie Internationale de Lutèce (Académie des Arts-Lettres- Sciences à Paris) pour le recueil poétique Rires des Sages au 37ème Grand Concours International.
- Le premier prix Théâtral "LUIGI CAPUANA" de l'Académie des Art-Lettres-Sciences FERDINANDEA d'Italie décerné en 2006 pour le drame historique Flantanella.
- Le premier prix de poésie de l'Union Panhellénique des Écrivains (PEL) décerné en 2005 pour le poème lyrique Hypatie.
POÉSIES MIS EN MUSIQUE
Onze extraits du livre intitulé la Révolution Printanière et six poèmes du recueil poétique intitulé le Grand Vent ont été mis en musique (sous forme d'arias classiques) par le compositeur Dimitris Hatzis. De plus, un autre poème pris du recueil Le Grand Vent a été mis en musique (sous forme d'aria classique) par le célèbre compositeur grec Joseph Benakis. Dernièrement dix extraits pris du recueil intitulé Le Chant de l'Ochride et dix autres extraits pris du recueil intitulé Au Sang qui se Réveille ont été mis en musique par le compositeur également bien connu Michel Archontidis.
Tersler bizi tamamlıyor.
Anlaşmalar ise bazen iki yüzlü yapıyor.
Oysa tam tersler, bizi gericiliğe sürüklüyor...
İoannis (Yannis) Bozikis'in tanıtım yazısı
Yunan uyruklu İoannis ( Yannis ) Bozikis İstanbul'da 1954 tarihinde doğdu. İstanbul'da Sainte-Pulchérie Fransız Ortaokulu'nu ve Saint-Michel Lisesi'ni bitirdi. 1973 tarihinde İstanbul'dan ayrılarak yüksek tahsili için Fransa'ya gitti ve 1979 yılında Besançon Üniversitesinin Yüksek Kimya Mühendisliği Bölümü'nü başarı ile bitirdi. Alsthom Atlantique adlı Fransız şirketi ile Fransa ve Ortadoğu'da çalıştı. 1985'ten beri Yunanistan'da yaşamaktadır. Atina'da baharat ve şifalı otlarla, kimyasal ve tıbbi maddelerin ithalatı ile ugraşmaktadır. Evli ve bir çocuk babasıdır. Fransa'da yüksek tahsilini yaparken Fransız, Yunan ve Türk Edebiyatları ile yakından ilgilendi. Yazı ve şiirleri birçok Yunan, Fransız gazete ve dergilerinde göründü.
Yayınlanmış şiir - tiyatro - deneme kitapları aşağıda yazılı olanlardır:
Boş'luğun Nefes'i -2003 - Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler).
Bilge gülmeleri -2004 - Fransız dilinde yazılmıştır (şiirler).
Bahar İhtilâli - 2004 -Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler).
Büyük Yel - 2005 -Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler).
Bir Boğaz Vakti - 2005 - Türk dilinde yazılmıştır (şiirler).
Flantanella -2006 -Yunan dilinde yazılmıştır (tiyatro).
Uyanan Kana - 2006- Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler).
Marcelin Champagnat - 2006- Yunan dilinde yazılmıştır (tiyatro).
Türkce Kökenli Yunanca Kelimeler Sözlüğü - 2006 - Yunan dilinde yazılmıştır.
Ohris'in Şarkısı (Ohri gölüne ilişkin) - 2006- Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler).
Melek likorü - 2006 - Fransız dilinde yazılmıştır (şiirler).
Haliç (Corne d'Or) - 2006 - Fransız dilinde yazılmıştır (şiirler).
Öfkeli Tutkular-2007-Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler).
Deniz, Yusuf ve Hüseyin - 2008 - Yunan dilinde yazılmıştır (tiyatro).
İhtiyar Yorgo - 2008- Yunan dilinde yazılmıştır (tiyatro).
Kalbe Kadar-2008- Fransız dilinde yazılmıştır (şiirler).
Yuana, birazcik delilik zararsızdır - 2009 - Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler ve denemeler).
Qualis Rex Talis Grex - 2010- Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler ve denemeler).
Tanıdığım Vasilis - Vasilis Tertipis'in şiirsel eseri üzerine bir inceleme (Yunanca) - 2010
İki Korkutan - 2011- Yunan dilinde yazılmıştır (tiyatro).
Madde'mize Gelince - 2011- Fransız dilinde yazılmıştır (denemeler).
Paucis Verbis - 2011 Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler).
Ölümün Gözünde - 2016 - Yunan dilinde yazılmıştır (şiirler).
Hypocras - 2016 - Fransız dilinde yazılmıştır (şiirler).
Bir Âfet Gibi - 2020 - ( ikinci baskι) Türk dilinde yazılmıştır (şiirler).
Sultan Vahidettin - Daha yayınlanmamıştır-Yunan dilinde yazılmıştır (tiyatro).
Yayınlanmış çeviri kitapları aşağıda yazılı olanlardır:
Koregidor'un Adaleti (Alejandro Casona) - 2006 - Fransızca'dan yunanca'ya çeviri (tiyatro).
İpatia ve Kirilos (Leconte de Lisle) - 2007- Fransızca'dan yunanca'ya çeviri (tiyatro).
Değerli Sırıtkanlar (Molière) - 2007- Fransızca'dan yunanca'ya çeviri (tiyatro).
Oniki Şiir (Konstantin Kapeluzos) - 2008-Yunanca'dan fransızca'ya çeviri (şiirler).
Sicilyalı ve Ressam Aşk (Molière) - 2008 - Fransızca'dan yunanca'ya çeviri (tiyatro).
Dö Lursin Sokağı Olayı (Öjen Labiş) - 2008 - Fransızca'dan yunanca'ya çeviri (tiyatro).